阅读文章

第39讲 大丈夫和かまいません

[日期:2008-03-21] 来源:  作者: [字体: ]

在学习单词时「大丈夫(だいじょうぶ)」引起学习者的好奇。因为这个词的中文意思和日文意思差得很远。在日文中表示“没有问题”“没关系”。接着又学习了「かまいません」,其意思是“没关系”。那么,「大丈夫」和「かまいません」是不是一样呢?可以混用吗?还是有明显的不同?如果不同,究竟是怎么个不同法呢?

  还是20年以前。当时我自己是无意识的进行正确的选择,但是没有有意识的给学生讲解其不同。有一次,学生说「時計を壊しましたが、大丈夫です。」我感到别扭,还有最近一次,在中国的日本餐馆里,我把帐算错了,于是我道歉说「すみません。」餐馆的中国服务员说「大丈夫です」她是说“没关系”。但是,明显的说得不合适。于是我就考虑给初学者讲讲区别这2个词的不同。

「大丈夫」翻译为“没关系”“没问题”。这是在没有受到损失,所以没有关系。而「かまいません」是虽然受到损失,但是损失不大,不要往心里去,所以说没有关系。

例如:一个杯子放在桌上,过来的人不小心打到地上,马上道歉。如果杯子的主人知道是个塑料杯,打不坏,就说「大丈夫です,壊れませんから。」 如果虽然是玻璃杯,但是又不值钱,碎就碎啦,就说「かまいません、安いものですから」。如果明明是碎了,还是说「大丈夫です」就感到很别扭。这看起来是很小的不同,但是实际上是原则的不同,说错了,听话人就感到不舒服。

回到前面的2个例句,「時計を壊しましたが、大丈夫です。」就不对。手表搞坏了,当然是损失,如果手表不坏,「大丈夫です」是可以的,坏了,怎能「大丈夫です」呢?再有,我把帐算错了,我道歉,对方应该说的没关系就是「かまいません」(不要往心里去)。

根据我的使用经验,主要是要注意「大丈夫です」的用法,而「かまいません」有时可以代替「大丈夫です」。如前面的塑料杯打到地下,也可以说「かまいません,壊れませんから。」这是对他的道歉的原谅,同时也表示不会造成损失。



阅读:
录入:当当日语

评论 】 【 推荐 】 【 打印
上一篇:第38讲 “何”的读法
下一篇:第40讲 兼ねる的用法
相关新闻      
本文评论       全部评论
  说的好!谢了。。。   (晶 ,今 16:45 )
发表评论


点评: 字数
姓名:

  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
  • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款
 日语应试
   一级 二级 三级 四级
   考研 托业
 学习指导
   入门 经验 对照翻译
   语法 词汇 趣味日语
   听力 阅读
 学习教材
   新编日本语 商务日语
   标准日本语 交际口语
   大家的日语
 日本留学
   城市 社会 旅游 时尚
   签证 留学 学校 工作
文章查询


 
 免费日语学习网站 Copyright © 2005 dangdangcc.com Inc. All rights reserved. 版权所有 不得转载
未经授权禁止复制或建立镜像 当当日语教室 Tel:(023)
 渝ICP 05001295号