阅读文章

日本“蓝”“绿”不分?

[日期:2008-01-29] 来源:  作者: [字体: ]

  Q:日本では「青」と「緑」の区別があいまいなのはなぜ?
  在日本,为什么“蓝”“绿”不分?

  A:そもそも古い日本語において「青(あお)」は非常に範囲の広い色を指していて、一般には「黒と白の間」とされています。古典語の「あお」は狭く見ても現代語の「藍、緑、青」あたりの色をすべてカバーしています。
  原本在古日语中,「青(あお)」表示的颜色范围就非常广,一般来说“介于黑和白之间”都可以表示。古日语中的「青(あお)」狭义上来看,亦将现代日语中“蓝、绿、青”之类的颜色全部包括在内。

  これは古典語だけでなく現代語にも見られることで、ご質問の「青梅」の他に「青葉」、「青物」、「青竹」、「青菜」などどれも実際には緑色をしているものに「青-」とついている語がたくさんあります。もちろん「みどり」も古典語から存在していますが、「あお」よりは指し示す範囲が狭かったようです。
  并不仅限于古日语,在现代日语中也能见到,很多诸如「青梅(青梅)」、「青葉(绿叶、嫩叶)」、「青物(青菜、蔬菜)」、「青竹(绿竹)」、「青菜(青菜)」等实际上都是绿色的,却用「青-」开头表示的词语。当然在古日语中也有「みどり(绿色)」这个词,但比起「あお」,所表示的范围似乎要更狭隘。

  ちなみに信号機は元々「緑信号」という正式名称がありましたが、慣習的に「青信号」と呼ぶ方が定着し、結局規則を改正して現在のように「青信号」と呼ぶようになりました。これも「緑」を「青」と認識する語感の表れ一つと考えることができます。
  附带说一下,信号灯本来的正式名称是「緑信号」,但人们已经习惯称其为「青信号」,最终修改了语言规则,确定为「青信号」一直延续至今。这也可以认为是对「緑」和「青」认识语感的表现之一。



阅读:
录入:admin

评论 】 【 推荐 】 【 打印
上一篇:新版标准日本语 初级下册 单词48
下一篇:单词记忆的方法
相关新闻      
本文评论       全部评论
发表评论


点评: 字数
姓名:

  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
  • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款
 日语应试
   一级 二级 三级 四级
   考研 托业
 学习指导
   入门 经验 对照翻译
   语法 词汇 趣味日语
   听力 阅读
 学习教材
   新编日本语 商务日语
   标准日本语 交际口语
   大家的日语
 日本留学
   城市 社会 旅游 时尚
   签证 留学 学校 工作
文章查询


 
 免费日语学习网站 Copyright © 2005 dangdangcc.com Inc. All rights reserved. 版权所有 不得转载
未经授权禁止复制或建立镜像 当当日语教室 Tel:(023)
 渝ICP 05001295号