阅读文章

鬼故事[中日对照]

[日期:2008-01-28] 来源:  作者: [字体: ]
 

  夜、何人かが交代で怪談を披露する。100本のろうそくをともし、ひとつの話が終わるごとに1本ずつ消していく。納涼の古い遊び、「百物語」である
  夜晚,好几个人轮流讲鬼故事。点上 100 支蜡烛,每结束一个故事就吹灭一支。这是纳凉时的古老游戏 “ 百物语 ” .

  森鴎外もこの催しに出かけたことがあり、短編「百物語」を書いている。「過ぎ去った世の遺物である」とあるところをみると、明治の末にはすでに廃れはじめていたらしい
  森鸥外也参加过这样的活动,他写了一篇短篇小说《百物语》。小说中有个地方说道, “ 这是逝去的世界的遗物 ” ,由此看来,这个古老游戏似乎在明治末期已经开始不再流行。

  江戸時代から伝わる百物語には、最後のろうそくが消えると本物の妖怪が現れるという語り伝えがあった。文明開化とともにガス灯や電灯で夜が明るくなり、妖怪もなかなか出にくくなったのだろう
  从江户时代传下来的百物语中,有个传言说,最后一支蜡烛熄灭后,真正的鬼怪就会出现。随着文明开化,夜晚在煤气灯和电灯照明下变得明亮,鬼怪也难以现形了吧。

  台風が列島を抜けて、多くの地域に炎暑が戻った。温暖化を考えれば、冷房を効かせて眠るのも後ろめたいご時世である。ろうそくと闇からなる簡素な冷房装置は見直されていい古人の知恵かも知れない
  台风穿过列岛,很多地区又恢复了酷热。这个时代里,一想到地球变暖,开着空调睡觉也会感到内疚。蜡烛和黑暗构成的简朴空调装置也许是可以重新评价的古人的一种智慧。

  国文学者の池田弥三郎さんによれば、昔の人が怪談を語ったのは魑魅魍魎(ちみもうりょう)に聞かせるためであったという。この世には、お前たちよりもっと怖いものがいるのだぞ。怖いだろう、さあ、退散せよ … と
  根据国文学者池田弥三郎所说,以前的人之所以讲鬼故事,是为了让魑魅魍魉听见。 “ 在这个世界上,还有比你们更可怕的东西存在呢。害怕了吧,那么就快离开吧 …… . ”

  宙に浮いたり、消えたりするのは人魂(ひとだま)ばかりではない。この夏、「年金」ほど人々の背筋を冷たくさせた怪談はなかろう。社会保険庁職員による保険料の着服疑惑も浮上している。なるほど腐った役所とは怖いもの、「退散、退散」と魑魅魍魎が言う。
  或漂浮在空中,或消失不见的并不只是人的灵魂。今年夏天,没有比 “ 养老金 ” 更让人脊梁发冷的鬼故事了吧。社会保险厅职员挪用保险金的怀疑也浮出水面。的确,腐败的市政所是很恐怖的东西, “ 离开、离开 ” ,魑魅魍魉说。



阅读:
录入:admin

评论 】 【 推荐 】 【 打印
上一篇:マッチ売りの少女
下一篇:睡眠(中日对照)
相关新闻      
本文评论       全部评论
发表评论


点评: 字数
姓名:

  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
  • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款
 日语应试
   一级 二级 三级 四级
   考研 托业
 学习指导
   入门 经验 对照翻译
   语法 词汇 趣味日语
   听力 阅读
 学习教材
   新编日本语 商务日语
   标准日本语 交际口语
   大家的日语
 日本留学
   城市 社会 旅游 时尚
   签证 留学 学校 工作
文章查询


 
 免费日语学习网站 Copyright © 2005 dangdangcc.com Inc. All rights reserved. 版权所有 不得转载
未经授权禁止复制或建立镜像 当当日语教室 Tel:(023)
 渝ICP 05001295号