阅读文章

付-萩原朔太郎

[日期:2007-05-22] 来源:  作者: [字体: ]
 

公園の梅の木の下に、青い実が落ちている。先刻の小糠(こぬか)雨で実の皮にできた滴が、5月の東京の空を映す。やがて雲間から日が差し、木々の若葉が光り始めた。

公园的梅树下散落着青色的果实。先前的蒙蒙细雨淋在这些果实的表面上,一滴滴的水珠映着5月东京的天空。不久日光从云隙间射下来,树丛中嫩叶反射出耀眼的光。


 「若草の上をあるいてゐるとき、/わたしの靴は白い足あとをのこしてゆく……ああすつぱりといつさいの憂愁をなげだして」。萩原朔太郎は、この季節を愛した。「若くさの上をあるいてゐるとき、/わたしは五月の貴公子である」(『月に吠える』)。

“走在嫩草上,我的鞋留下白色的足迹……果断地将一切忧愁丢开”。萩原朔太郎喜爱这个季节:“走在嫩草上,我是五月的贵公子。”


 20代の頃に妹に送った手紙には、新緑は、夏の盛りのどす黒いような不快な青とは違うと書いた。「見るからに晴々した透き通る様な青です」。朔太郎は、昭和17年、1942年の5月11日に55歳で他界した。

在他20岁左右时寄给妹妹的信中说,新绿不同于盛夏那乌黑令人不快的绿。“一看就是心情愉快的像是透明的一样的绿。”朔太郎于昭和17年,1942年5月11日离世,享年55岁。

 詩誌「四季」の追悼号には、高村光太郎や斎藤茂吉、室生犀星らの文が並んでいる。中に、「師よ 萩原朔太郎」と題する三好達治の詩があって、毎年この時期になると読み返す。

诗的杂志《四季》的追悼号中登载了高村光太郎、斋藤茂吉、室生犀星等人的文章。其中有篇三好达治的名为《恩师萩原朔太郎》的诗,每年的这个时候笔者都要拿出来读。


 詩人としては認められていたが、世間の常識とは大きな隔たりを痛感しつつ生きた朔太郎に、まず「幽愁の鬱塊」と呼びかける。「あなたのあの懐かしい人格は/なま温かい熔岩(ラヴア)のやうな/不思議な音楽そのままの不朽の凝晶体」だったとうたう。

作为诗人他得到了肯定,但是一直深感与社会格格不入的朔太郎被称作“忧愁的集合”。“你那怀旧的人格就像流动的熔岩,是奇妙的音乐的不朽的结晶。”诗里是这样写他的。


 「夢遊病者(ソムナンビユール)/零(ゼロ)の零(ゼロ)」と書き、「あなたばかりが人生を ただそのままにまつ直ぐに 混ぜものなしに 歌ひ上げる」と記した。確かに朔太郎の詩句は、詩の源泉からわき出る、混じりけのない流れだったかも知れない。逝って64年。自らを貴公子と呼んだこの季節には、若草の上をゆく姿が、薫風の中によみがえるような気がする。

“梦游病人,零之零。”“只有你将人生原样地直接不含杂质地咏了出来。”的确,朔太郎的诗句也许真是源自那诗之泉的不含杂质的泉水。过逝64年,在这他自称贵公子的季节里,仿佛在暖风中嫩草上又看到了他漫步的身姿



阅读:
录入:当当日语

评论 】 【 推荐 】 【 打印
上一篇:小泉剧场
下一篇:季節のあいさつ
相关新闻      
本文评论       全部评论
发表评论


点评: 字数
姓名:

  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
  • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款
 日语应试
   一级 二级 三级 四级
   考研 托业
 学习指导
   入门 经验 对照翻译
   语法 词汇 趣味日语
   听力 阅读
 学习教材
   新编日本语 商务日语
   标准日本语 交际口语
   大家的日语
 日本留学
   城市 社会 旅游 时尚
   签证 留学 学校 工作
文章查询


 
 免费日语学习网站 Copyright © 2005 dangdangcc.com Inc. All rights reserved. 版权所有 不得转载
未经授权禁止复制或建立镜像 当当日语教室 Tel:(023)
 渝ICP 05001295号