昼夜を問わずかかってくる嫌がらせの電話のために、( )。
1、妻は気が狂わずにしまってよかった。
2、妻はノイローゼ状態になってしまった。
3、夫の浮気はばらされて喧嘩の種になった。
4、夫の機嫌はいっそよくなってきたようだ。
特别是,3和4答案,就没怎么搞明白。为什么选这两不对?
皆さん、協力し合ってすべての力を込めて( )。
1、仕事をせずにいられないありさまだ。
2、仕事を夢中になっていてはならない。
3、仕事に取り組みもうじゃありませんか。
4、仕事に集中するわけにはいかない。
完全没搞懂这里的意思,感觉好像是考をこめて的语点。能分析一下吗?
この仕事は骨が折れるかわりに、( )。
1、やる人がいないのだ。
2、楽しみもある。
3、他の仕事をしてもらおう。
4、全然辛くないと思う。
是考かわりに的语点吧,我选的3为什么不对了?正确答案是?
第一题,选2.意思是不分日夜地有骚扰电话打进来,妻子已经成了神经质状态了.
我来说说为什么3和4不对吧,这题是纯粹是考对意思的理解,我把3和4翻译出来就知道为什么不对了,3的意思是:老公在外鬼混被暴露,成为了(夫妻)吵架的根源.4的意思是:好像老公的心情变得更加好了.明显3和4的意思接不上上句.所以不选.
第二题,选3.我想这句是这样的:皆さん、協力し合ってすべての力を込めて仕事に取り組みもう(いい)じゃありませんか。这题主要是考ではありませんか表反问的意味.全句意思是:各位,互相协作,把自己全部的精力投入工作中去不是很好吗?就是作者向皆さん提出号召.这题关键是在皆さん后面的那个顿号,一读句子就知道是作者向"各位"提号召的句子.选项1是一个陈述句,不合语境.选项2,表必须.语气不合,很生硬,强加于人的感觉.而且仕事を夢中になっていてはならない,必须要埋头(专心一意)工作,这意思有点接上去的感觉.选项3,语气婉转.合题意.选项4,意思不合.
第三题,选2,意思是:这项工作虽然费劲,但也有乐趣的.如果让没选项让我填的话,我会这样:この仕事は骨が折れるかわりに、いろいろ勉強させる。虽然工作很费劲,但可以让人学到很多东西.考点是かわりに、在这里意思是表:相反的另一面.选项3,他の仕事をしてもらおう跟题意接不上.让(XX)去做别的工作吧.但如果这样说的话,选项3是正确的::この仕事は骨が折れるので、他の仕事をしてもらおう。因为这项工作很费劲,让(他)去干别的工作吧.
こんなん文章は書いてよかったね、いい勉強

日语应试






