阅读文章

微小之处见差别----比较汉语与日语的词语搭配

[日期:2006-12-21] 来源:  作者: [字体: ]
 

词语搭配不当是学习外语时常犯的错误之一,尤其是初学者很难避免,在一年多的日语学习过程中,对于词语搭配错误很有感触。

词语搭配不当主要表现在两个方面:一是词语在搭配时不符合语法规则,二是虽然符合语法规则但不符合语义搭配规则或搭配习惯。一般说来,造成词语搭配错误的原因是多种多样的,对于像我们这样的日语初学者来说,我认为大多数都是由于错误的类推造成的。这种类推又可以分为两种:一是学习者根据自己所具有的关于汉语的知识进行类推,二是学习者根据自己已经掌握的有关日语的知识进行类推。

述宾词组搭配不当在日语学习中最常见,这种错误的形成原因有时在于动词,而汉语和日语的语言动词词汇意义的范围大小不一致,是其中的原因之一。比如将日语的动词“乗る”与汉语的“乘”两相比较便不难发现,二者的基本义可以说是大致相当的,但在现代汉语口语中,“乘”用的很少,与“乗る”相对应的动词主要是“上”和“坐”。于是有的日语学习者受到汉语的影响,有时造出下面这样的句子(以下“*”表示该句子或词组不能成立):

*1)どぅぞ車に上がってください。

1’)どぅぞ車に乗ってください。(请上车吧)

*2)彼は車に座っている。

2’)彼は車に乗っている。(他坐在车上)

* 3)私は車に座って行く。

3’)私は車に乗って行く。(我坐车去)

人们乘坐交通工具前往某地的这一组合性动作可以分为两个阶段,第一个阶段是“将身体移到交通工具中/上”,第二个阶段是“身体随交通工具一同移动”。当然,第一个阶段结束后,该状态的持续也属于第二个阶段。

在汉语中,表示第一个阶段时使用动词“上”,而第二个阶段使用动词“坐”。例如:

l         上车(第一个阶段)

l         坐车(第二个阶段)

与此不同,在日语中,不论是第一个阶段还是第二个阶段都使用同一个动词“乗る”。不了解这一差异,误以为日语的“上がる”此时也与汉语的“上”对应,就会导致上述搭配错误的出现。

日语的“乗る”主要用于表示完整的动作,但它与表示“时点”的“に格”名词搭配时,就只表示第一个阶段了。例如:

4)6時に新幹線に乗りました。(6点上了新干线)

此外,“乗る”几乎可以和任何一个表示交通工具的名词搭配,而在现代汉语口语中,交通工具不同,与该名词搭配的动词也不同。例如:

 飞机       ——>坐飞机(乘飞机)     (飛行機に乗る)

 火车       ——>坐火车(乘火车)     (汽車に乗る)

 船         ——>坐船(乘船)         (船に乗る)

 马         ——>骑马                 (馬に乗る)

“坐”和“骑”在汉语中是有区别的,而日语的“乗る”可以表示这两个含义。

有时动词与名词搭配不当的原因在于名词的意义。比如,“家(いえ)”这个词在我们的日语教材中经常出现,而“家(jia)”在我们汉语的初级教材中也是经常出现的。我们在学习日语时,讲到自己或自己的家住在什么地方时经常使用这样的句子:

 5 )私は北京の郊外に住んでいます。

* 6 )私の家は北京の郊外に住んでいます。

为什么会出现这样的错误呢?这是因为受到了汉语的影响,因为在汉语中与5)和6)对应的句子都是成立的:

5’)我住在北京郊区。

6’)我家住在北京郊区。

    做主语的“家”与做谓语的“住む”在语义上是相互排斥的,因为“家”是无生命的,它不能做“住む”的主体。在这种情况下,将6)做一下改动就可以了:

7)私の家は北京の郊外にあります。(我家在北京的郊区)

   两种语言在某一类词组中相对应的词,在另一类词组中并不一定对应,不了解这一点情况而进行简单的类推,就容易犯搭配错误。比如“授業”一词在下面的词组中看上去似乎与汉语的“课”相对应:

英語の授業(英语课)

授業がある(有课)

    于是有人就造出这样的词组:

    *8)授業を教える(教课)

    *9)英語の授業を教える(教英语课)

    同样,有的人根据下面的词组进行类推,把日语的“食事”和汉语的“饭”等同起来,于是就出现了10)这样的错误搭配:

    食事を作る(作饭)

    *10)食事を食べる

“食事”是带有动作性的名词,它构成表示“吃饭”之意的动词词组时,不能和与它具有相同意义的“食べる”搭配。但能与“する”搭配:

11)食事をする

动作性的复合名词不能和与它具有相同或相近意义的动词搭配,这条规则还适用于下面这个例子:

*12)笑ぃ話を話す

12)笑ぃ話をする(说笑话)

在现代汉语口语中,穿就是穿,戴就是戴,其语义结构非常简单。但是,比起汉语来,日语的语义结构要复杂的多。日语中相当于汉语的“穿”的常用动词是“着る/穿く”这两个词,二者的区别在于“着る”表示将衣服套在上身或全身,而“穿く”则表示将衣服套在下身。因为汉语的“穿”在使用时没有这种上身和下身的区别,所以日语学习者受汉语的影响,往往容易忽视下面这样的搭配关系:

着る——上着,着物,洋服

穿く——靴,靴下

日语中相当于汉语“戴”的就更加复杂了:

かぶる——帽子

かける——眼鏡

 締める——回し

 はめる——手袋

下面看一看表示饮食动作的动词。最具有代表性的饮食类动词是现代汉语口语中的“吃”,“喝”和现代日语中的“食べる”,“飲む”,而且汉语的“吃”与日语的“食べる”,汉语的“喝”与日语的“飲む”大体上对应。所以我们在刚学习日语时经常会说:

  ご飯を食べる(吃饭)

  水を飲む(喝水)

而不会出现这样的错误:

  *ご飯を飲む

  *水を食べる

因为在汉语口语中与之相对应的搭配一般也是不能成立的:

  *喝饭

  *吃水

但是,不少学习者也会犯下面的错误:

  *ぉ粥を飲む

  *藥を食べる

这是因为在现代汉语口语中这种说法都是能够成立的:

   喝粥(ぉ粥を食べる)

   吃药(藥を飲む)

初学者常犯的搭配错误往往有时还表现在语法上,比如“遊ぶ”与汉语的“玩”看上去是对应的,但二者的语法性质不同:“遊ぶ”是自动词,不可以带宾语,而“玩”则可以带宾语。

 

以上从词语搭配的角度,简单分析了汉语和日语词语搭配的不同之处,同时指出了中国人在学习日语时出现的词语搭配错误的原因,因为我是初学者,做的研究还很不够,有待进一步加强。



阅读:
录入:当当日语

评论 】 【 推荐 】 【 打印
上一篇:浅析日语中的授受动词
下一篇:小议不同时态下动词的变化
相关新闻      
本文评论       全部评论
发表评论


点评: 字数
姓名:

  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
  • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款
 日语应试
   一级 二级 三级 四级
   考研 托业
 学习指导
   入门 经验 对照翻译
   语法 词汇 趣味日语
   听力 阅读
 学习教材
   新编日本语 商务日语
   标准日本语 交际口语
   大家的日语
 日本留学
   城市 社会 旅游 时尚
   签证 留学 学校 工作
文章查询


 
 免费日语学习网站 Copyright © 2005 dangdangcc.com Inc. All rights reserved. 版权所有 不得转载
未经授权禁止复制或建立镜像 当当日语教室 Tel:(023)
 渝ICP 05001295号