1、利用填空法推测词义
在文章中,单词间构成某种特定的关系,例如同义、近义、反义等关系。一个生词可以看成一个空位,能填入空位串通文义的词,可能就是其同义或近义词。
例一
景気低迷が長引くか
日本の景気低迷がなが引く中、各企業は生き残りに必死になっている。その一つの方策が大規模なリストラである。多くの企業がリストラを行った結果、働きたくても働く場がない人々が急増し、1999年2月には失業率が5%前後にまで落ち込んだ。
このような深刻な雇用問題の犠牲になっているのは中高年の労働者だけではなく、高校や大学などを卒業し、初めて就職する若者たちにも大きな影響を及ぼしている。特に女子学生の就職内定率の落ち込みが目立つ。…
说明:
如果不懂黑体字“リストラ”一词的意思,可把这里看作一处空位( ),即在“多くの企業がリストラを行った結果、働きたくても働く場がない人々が急増し、~失業率が5%前後にまで落ち込んだ。/“许多企业进行( ),其结果,想工作而不能的人激增,失业率跌入5%的低谷”一句的( )中填入适当的词语。这时,能够填入空位,是前后文义连通的词语可能就是这个词的同义或近义词。
在进行上述判断时,可参照应用以下方法:
1、生词是外来语时,可注意其原词,通过外来语还原法判断。
2、注意句式关系,“~( )を行った結果、~が急増し、失業率が~にまで落ち込んだ。”是一个因果关系的句子,“リストラ”必定是失业率上升的原因。
3、注意上下文关系,从“リストラ”与“就職率”、“失業”、“就職”等词语的关系看,( )应该是“重组、裁员”等方面的意思。
例二:
じゃあ、あれ
年齢というのは、相手を理解する上での重要なキーワードだと、私は思っている。同じく、自分を理解してもらう上での重様なキーワードでもある。
「同じ時代だったんですね。じゃあ、あれ、ご存知でしょ?」ということもあれば、
「へえ、十歳違うと、やっぱり考え方が異なってくるものですねえ」ということもあるだろう。
それに私は、自分の年齢を恥じたりしていない。若くて亡くなる人もいるというのに、私は今現在で半世紀もの年月を生きることができた。いやなこともいいこともいっぱいあったが、それもが、かけがえのない私の人生、一年たりとも否定したりごまかしたりしたくはない。
しかし、かなりの文化人ではあっても、女性の中には年齢を公にしたがらない方が結構いらっしゃるようだ。
说明:
在能力考试的阅读文章中,如果出现外来语新词,一般文章后面都有注释,因此并不用担心对这部分词的理解。但是,一些新出的日语词汇或句型,表达方式等,则可能没有说明,需要自己推测。上面短文中“一年たりとも否定したりごまかしたりしたくはない。”一句中的“たりとも”,就是这样一个用例。我们试以填空法判断,句子设空后如下:
“一年( )否定したりごまかしたりしたくはない。”结合上下文义判断,可知中文意思是“即使一年,也不想隐瞒,不像含糊其辞”。就是说,这个( )中可放入“~でも、~さえ”等词语,即“たりとも”就是“~でも、~さえ”等意思的用法。
那“かけがえのない”是什么意思,如需要,由该如何判断呢?
(不能替代,替代不了)
2,利用替换法推测词义
在文章中,句子、单词彼此构成一定的关系,例如定义、重述、解释、举例等,利用这类关系可以对此语进行替换操作,以推测某一词与在文章中的词义。
例三:
ショールーム
弊社はショールームがございます。お探しの商品がおいていない場合もございますので、事前にご連絡いただければ幸いです。また、お近くにショールームがない場合、販売店などで、展示していないかお調べいたします。最寄りの支店、営業所までお問い合わせください。
問い:「ショールーム」の意味として正しいものはどれか。
1 販売店 2 展示室
3 最寄りの支店 4 営業所
说明:
“ショールーム”一词的推测法:
1、如果知道英语原文“Showroom”,可直接采用外来语对应法判断。
2、根据句子结构,采用替换法判断。
句子结构是“ショールームがない場合、~などで、展示していないかお調べいたします。/~没有( )时,我们将了解在~等处,是否有设展”。
可见,这里“ショールーム”和“展示”是词义相近的可替换词。实际上,“ショールーム”就是“展示”。
正确答案是选项2。
例四:
ニュートリノ天文学
①ニュートリノは、原子を作る②クオークや電子などと並ぶ素粒子の仲間で最大の特徴はなかなかほかの粒子と反応しないこと。測定用センサーも、③せんじ詰めれば原子の集まりだが、その原子ともめったに反応せずに素通りするから観測が難しい。観測にかかったニュートリノは11個だったが、このとき④カミオカンデ(測定用センサー)に飛び込んだニュートリノ数は、理論計算によれば1億個の1兆倍だったはずだ。
この反応のしにくさを逆手にとって、宇宙のなぞを探求するのがニュートリノ天文学だ。例えば、太陽。中心部で水素原子核の通合反応が起きているが、そのとき反省した光などの電磁波は太陽の構成物質と繰り返し反応するため、太陽表面にたどり着くまでに約100万年もかかる。つまり、我々が目にしている太陽の光の起源は、100万年も昔なのだ。
说明:
①“ニュートリノ”的推测:
根据后面“原子を作るクオークや電子などと並ぶ素粒子の仲間で/同为构成原子的质子、电子等素粒子的同类”一句,将其意思替换到“ニュートリノ”一词上,即“一种素粒子,与质子、电子等同类”。至此基本意思已明,至于“ニュートリノ”的中文说法、英语原文等,只要考试不直接提问,也可暂且不理。
②“クオーク”的推测:
根据句子成分结合常识判断,句子成分是“原子を作るクオークや電子などと並ぶ素粒子~/构成原子的( )和电子等素粒子~”,利用一个定语成分判断出大意。常识推测:“与电子同为构成原子的单位”,而构成原子的基本单位有“电子”,有“质子”等,则可知这里的“クオーク”是“质子”。
③“せんじ詰めれば”的推测:
在文章、句子中如果没有可替换的词语,可考虑按填空法进行推测,即“測定用センサーも、( )原子の集まりだ/用于观测的传感器,( )也是原子的集合体。”没有( )中的内容巨资也可以成立,放入“つまり”、“結局”等词语进行强调则更符合文义。可见“せんじ詰めれば”就是“归根结底、说到底”等意思。
④“カミオカンデ”:括号内有注释,词义已明。
3,利用文章结构、句子成分法推测词义
有时文章中有图示、图表等附加信息、资料,以这类信息为参照,有时可以推测出某一单词在文章中的词义。
例五:
リハビリテーション
①リウマチの②リハビリテーションは、薬物療法などの医学的治療、どのように体を動かし毎日を暮らすかという生活療法、障害に対し工夫される装具療法、エレベーターなどを取り付けるといった社会的療法などの多方面から③アプローチされなければなりません。
リハビリテーションという言葉の語源は、再びという意味の「り(リサイクル•リターンの“り”)」と、適合するという「ハビリテーション」がくっついたものです。つまり何らかの障害を持ったとしても、その環境の中でうまく適合しながら暮らしていくことを目標とするのがリハビリテーションなのです。
リウマチは、突然生じるものではなく、徐々に進行する病気なので、関節の変形や痛みによる生活の制限が生じたとしても、生活の知恵とでも言うような、病気に対する準備がこの過程で作りやすいものです。たとえ、高度の手の変形拘縮など生じていても、自分なりの工夫で生活の中でうまくその状態に適合しながら暮らしていくことが、リハビリテーションといえるでしょう。
リハビリテーションは病院などの訓練室で行われるものだけではなく、進行する関節の変化を④くいとめ、回復させ、よりよい生活をしてために前向きに努力することすべてを言うのです。
说明:
这一段主要讲“リウマチのリハビリテーション”,如果不懂其中的生词,就很难把握全文的意思。因此必须在阅读文章的同时,推测生词的词义。
①“リウマチ”的推测:
“突然生じるものではなく、徐々に進行する病気なので、関節の変形や痛みによる生活の制限が生じたとしても~/并非突然间发生,而是一种逐渐加重的疾病,由于关节变形、疼痛影响生活~”一句,可知这种疾病不是急症,会造成关节疼痛和变形。再看第一句所提到的疗养方法,可判断为风湿。
②“リハビリテーション” 的推测:
根据第二段的释义,简而言之“リハビリテーション”就是“再適合”即“康复”。第一段所列的具体方法也可作参考。
③“アプローチ” 的推测:
第一句的句子成分是“リウマチのリハビリテーションは、~から( )されなければなりません。/风湿的康复治疗,必须从~( )”,可知是一个实意动词,根据填空法看,应该是“入手、进行、展开”等意思的词语。
④“くいとめ” 的推测:
首先根据句子结构判断,参考“進行する関節の変化を( )、回復させ~/使尚在病变中的关节( )、恢复正常~”的句子形式,应当看作是“控制病变”等方法的意思。
如把读音还原为汉字“食い止め”则更容易判断。

日语应试






