阅读文章

情景会话18篇

[日期:2006-12-25] 来源:  作者: [字体: ]

[情景对话1]找兼职
京子:もしもし...
社員:はい、寿会館です。
京子:あのう、アルバイトの広告を見たんですが、内容をもっと詳しく知りたいんです。
社員:そうですか。結婚式場でエレクトーンやピアノを弾く仕事です。失礼ですが、学生さんですか。
京子:はい。音楽大学でピアノの勉強をしています。
社員:そうですか。今まで結婚式場でアルバイトをしたことがありますか。
京子:いいえ。ありません。
社員:エレクトーンは弾けますか。
京子:いいえ。ピアノなら弾けますが、エレクトーンはちょっと...。
社員:そうですか。でもだいじょうぶです。
   少し練習すればすぐひけますよ。
京子:仕事は土曜日と日曜日だけですか。
社員:いいえ、平日もありますよ。
京子:あのう、平日は学校が忙しいので、あまり行けないんですが...。
社員:一週間にどのぐらい来られますか。
京子:ええと、週3日...、水、土、日なら行けます。
社員:わかりました。では来週の土曜日の2時から面接をしますので、来てください。
京子:はい。
社員:ええと、失礼ですが、お名前は?
京子:小野京子と申します。
社員:小野京子さんですね。私は木下と申します。
   では、2時にお待ちしています。
京子:よろしくお願いします。失礼します。


[[情景对话2]到老师家做客
(高木先生のうちのドアの前で)
(ピンポーン)
先生の奥さん:はい、どちらさまですか。
    良子:吉田です。
先生の奥さん:あ、良子さん。今開けますから、ちょっとお待ちください。
 
(玄関で)
(在玄关)
   奥さん:いらっしゃい。
 
    良子:こんにちは。
   奥さん:こんにちは。
       どうぞ、お上がりください。 
  高木先生:やあ、いらっしゃい。 
    良子:先生、お久しぶりです。
    先生:さあ、どうぞ。
    良子:お邪魔します。
(部屋で)
    良子:あのう、これは母が作ったお菓子なんです。
       お口に合わないかもしれませんが、どうぞ召し上がってください。
   奥さん:まあ、すみません。
    先生:ありがとう。
   奥さん:どうぞそちらへ。
    良子:失礼します。
(帰る時)
    良子:あのう、今日はそろそろ失礼します。
    先生:もう少しゆっくりしていってください。
    良子:ありがとうございます。でも...。
 
    先生:そうですか。
(玄関で)
    良子:今日は本当に楽しかったです。
       どうもありがとうございました。
   奥さん:またいつでもいらっしゃってください。
    良子:ありがとうございます。
    先生:おうちのみなさんにもよろしくお伝えください。
    良子:はい。じゃ、失礼します。
   奥さん:お気をつけて。


[情景对话3]已经决定好前进方向了吗?
先生:キムさんは、卒業した後、何の勉強をするつもりですか。
老师:キム同学,你对毕业以后继续学习有什么目标了吗?
 
キム:経営学の勉強をしようと思っています。
キム:我打算继续学习营销学。
 
先生:日本で勉強するつもりですか。
老师:打算在日本继续学习吗?
 
キム:はい。ぜひ日本の大学に行きたいと思っています。
キム:是的。我一定要考进日本的大学。
 
先生:どこを受けるんですか。
老师:想考哪所大学呢?
 
キム:東都大学を受けるつもりです。
キム:我想考东都大学。
 
先生:受験勉強は進んでいますか。
老师:现在考前复习进度如何呢?
 
キム:ええ...。英語はだいじょうぶだと思いますが、日本語はまだ自信がありません。特に面接が...
キム:恩......。英语应该没有问题,日语我还没有太大把握,特别是面试......
 
先生:これから授業で面接や小論文の書き方を練習しますから、がんばってください。
老师:以后我们上课时会针对面试和小论文的书写进行一些练习,好好努力吧!
 
キム:はい。がんばります。
キム:我会好好加油的。


[情景对话4]迷路的孩子(デパートで)
 客:すみません、これの赤はありますか。
顾客:不好意思,这件衣服有红色的吗?   
店員:あかですか。少々お待ちください。
   ちょっと見てみます。
店员:红色是吧。请稍等,我去找找。
店員:お客様、ありました。どうぞ。
店员:红色有的,您请看。
 客:すみません。
   あの、これ、きてみてもいいですか。
顾客:不好意思,这件衣服能试穿吗?
店員:はい、どうぞ。試着室はあちらでございます。
店员:可以的。请到那边的试衣间试穿。
 客:はい。伸ちゃん、お母さんが試着している間、ここで待っていてね。
顾客:好的。小伸,妈妈要去试衣服,你在这边等着别乱跑哦。
子供:うん。
孩子:知道了。
 客:伸ちゃん、お待たせ。伸ちゃん。伸ちゃん。
顾客:小伸!小伸!小伸!小伸!
店員:どうかなさいましたか。
店员:发生什么事情了呢?
 客:あ、あの、子供がいなくなってしまったんです。この辺に3歳ぐらいの男の子がいませんでしたか。
顾客:我的孩子丢了。这附近有没有见到一个3岁左右的男孩子呢?
店員:3歳ぐらいの男のお子さんですか。
店员:3岁左右的男孩是吧?
 客:ええ。私が試着している間に、いなくなってしまったんです。ほんの2、3分の間に、どこかへ行ってしまったんです。
顾客:是啊。我试衣服时跑丢了。就这么两,三分钟时间会跑到哪儿去呢?
店員:じゃ、まだこの近くにいるはずですね。捜してみましょう。
店员:肯定在附近。您再找找吧。
店員:見つかりましたか。
店员:找到了吗?
 客:いいえ。
顾客:没有。
店員:じゃ、放送してみましょう。
店员:那就广播找人吧。
 客:すみません。お願いします。
顾客:不好意思,拜托你啦。
店員:お子さんのお名前は?
店员:您孩子叫什么名字呢?
 客:山崎伸です。
顾客:叫山崎伸。
店員:どんな服を着ていますか。
店员:穿着什么样的衣服呢?
 客:ええと、赤いTシャツを着て、紺の半ズボンをはいて、白い帽子をかぶっています。
顾客:恩......穿红色的T恤衫,深蓝色的短裤,戴白帽子。
店員:靴は?
店员:穿什么样的鞋子呢?
 客:白い靴をはいています。
顾客:穿白色的鞋子。
店員:わかりました。少々お待ちください。
店员:我明白了。请稍等一会儿。
放送:お客様にお願いします。山崎伸ちゃんという3歳の男のお子さんが、迷子になりました。赤いTシャツを着て、紺の半ズボンをはいて、白い帽子をかぶっている3歳ぐらいの男のお子さんをお見かけのお客様、恐れ入りますが、最寄の売り場までご連絡ください。 
广播:亲爱的顾客你们好。有一个叫做山崎伸的3岁男孩子迷路了。如果有哪位顾客见到一个穿着红T恤,深蓝色短裤,戴着白帽子的3岁左右的男孩子,请与离您最近的柜台联系,谢谢!
 
[情景对话5]挑选生日礼物
(デパートで)
   (在商场)
マリー:ほかに何か見たいものはありませんか。
马里:还有什么要买的东西吗?
 リー:ワンさんにあげるプレゼントを探したいんですが...
  李:我要给小汪买一份礼物。
マリー:誕生日ですか。
马里:是她的生日吗?
 リー:そうなんです。来週の水曜日なんです。
  李:是的。下周三就是她生日。
マリー:そうですか。
    じゃ、私も一緒に探します。
马里:这样啊。那我也和你一起找找。
 リー:何がいいと思いますか。
  李:你觉得送什么好呢?
マリー:そうですねえ...。あ、ワンさんは日本料理を習いたがっていましたから、料理の本はどうでしょうか。
马里:让我想想......啊,小汪好像想学做日本料理,要不给她买本日本料理的菜谱吧。
 リー:でも、どんなのがいいか私達にはよくわかりませんね。
  李:但我们也不知道哪种菜谱比较好啊。
マリー:そうですね。じゃあ...
    あ、ワンさんは白い靴をほしがっていましたよ。
马里:这样啊。让我再想想.....啊,小汪好像很想要一双白皮鞋。
 リー:ワンさんのサイズを知っていますか。
  李:你知道小汪的鞋号吗?
マリー:いえ...
马里: 不知道......
 リー:じゃあ、靴もだめですね。
    あ、ブローチはどうですか。
  李:这样的话鞋子也不行。啊,胸针怎么样啊?
 
マリー:ああ、そういえばブローチもほしいと言っていましたね。
马里:啊,说起这个小汪好像也说过想要胸针呢。
 リー:アクセサリー売場へ行ってみましょうか。
  李:那我们去饰品专柜转转吧。
マリー:ええ、そうしましょう。
马里:好的,就这么办。
[情景对话6]节日送礼
(デパート前で)
   (在商场前)
伊藤記者:すみません。ちょっと伺いたいんですか...。
伊藤记者:不好意思打搅一下,我们想问您几个问题。
 女の人:はい。
  女人:好的。
伊藤記者:今日はバレンタインデーなんですが、誰かにチョコレートをあげましたか。
伊藤记者:今天是情人节,您给人送巧克力了吗?
 
 女の人:ええ、あげました。
  女人:嗯,送了。
 
伊藤記者:どんな人にあげたんですか。
伊藤记者:您给哪些人送巧克力了呢?
 
 女の人:職場の同僚や友人です。
  女人:同事还有朋友。
 
伊藤記者:いくつぐらいあげましたか。
伊藤记者:送出了几份巧克力啊?
 
 女の人:そうですね...。
     10個ぐらいです。
  女人:嗯,让我想想.....
      大概10份吧。
 
伊藤記者:10個も!
伊藤记者:有10个那么多啊!


[情景对话7]打电话邀约
良子の母:もしもし、吉田でございます。
良子母亲:喂,这里吉田家。
 
佐藤 武:佐藤と申しますが、良子さんをお願いしたいんですが。
佐藤武:我是佐藤,我找良子。
 
良子の母:はい、少々お待ちください。
良子母亲:好的,请稍等。
 
吉田良子:もしもし、良子です。
吉田良子:喂,我是良子。
 
   武:良子さん、プールへ行かない?
    武:良子啊,去不去游泳呢?
 
  良子:いいわね。いつ行く?
  良子:好啊。什么时候去呢?
 
   武:明日はどう?
    武:明天怎么样?
 
  良子:うん、いいわよ。
  良子:好啊。
 
   武:招待券が3枚あるからもう一人行けるんだけど、誰かいない?
    武:我这儿有三张招待券还可以叫一个人,你想叫谁吗?
 
  良子:じゃ、京子さんを誘ってもいい?
  良子:那就叫上京子一起去吧。
 
   武:うん、いいよ。
    武:好啊。
 
  良子:じゃ、京子さんんに電話してみるわ。
  良子:那我给京子打个电话问问。
 
吉田良子:もしもし、小野さんのお宅ですか。吉田と申しますが...。
吉田良子:喂,是小野家吗?我是吉田。
 
小野京子:ああ、良子さん。元気?
小野京子;啊,是良子啊。还好吗?
 
  良子:うん。武さんが、プールの招待券を持っているの。
     明日行こうと思ってるんだけど、京子さんもいっしょに行かない?
  良子:挺好的。对了,小武那儿有游泳的招待券。我们想明天去游泳,京子你要一块去吗?
 
  京子:明日?
  京子:明天?
 
  良子:うん。
  良子:恩。
 
  京子:行きたいけど、明日はアルバイトがあるの。
  京子:虽然我也想去,但明天我要做兼职。
 
  良子:あら、そう。
  良子:啊!这样啊。
 
  京子:残念だけと、また今度誘って。
  京子:好可惜啊!下次有机会再叫我吧。
 
  良子:うん、じゃ、またね。
  良子:哦,好的。那就这样,再见。
 

孤月出西山 2005-06-12 18:54
[情景对话8]在电器店
(電気店で)
   (在电器店)
 
ワン:あのう、すみません。
   これ、電源を入れてもつかないんですが、故障でしょうか。
汪:不好意思,打搅一下。这个打开电源也启动不了,是不是坏了啊。
 
店員:ええと...。
   最近、電池の交換をしましたか。
店员:让我看看......最近有没有换过电池呢?
 
ワン:いいえ。
汪:没有。
 
店員:じゃあ、たぶん故障したんじゃなくて、電池がなくなったんだと思います。交換の仕方はわかりますか?
店员:那我觉得大概不是坏了,而是电池用完了。您知道换电池的方法吗?
 
ワン:いいえ。
汪:不知道。
 
店員:まず、このふたを開けます。
店员:首先打开这个盖子。
 
ワン:私がやってみてもいいですか。
汪:让我也试试吧。
 
店員:どうぞ。
店员:您请。
 
ワン:あれ?開かないんですが...。
汪:咦,怎么打不开?
 
店員:もっと強く下に押してください。
店员:再用力些往下按。
 
ワン:あ、開きました。
汪:啊,打开了。
 
店員:古い電池を出してください。
店员:把旧电池取出来。
 
ワン:はい。
汪:好的。
 
店員:じゃあ、新しい電池を入れて、ふたをしてください。
店员:然后再把新电池装进去,盖上盖子。
 
ワン:電池がはいらないんですが...
汪:电池放不进去啊。
 
店員:方向が反対です。
   方向を間違えるとこわることがありますから、気をつけてください。
店员:您把方向装反了。如果方向放反了会把机子弄坏的,这点一定要注意。
 
ワン:はい。今度は入りました。
汪:知道了。现在放进去了。
 
店員:では、ふたをして電源を入れてみてください。
店员:再把盖子合上打开电源试试吧。
 
ワン:あ、つけました。ありがとうございました。
汪:啊,打开了。谢谢你啦。
[情景对话9]找房子
(東中野のアパートで)
   (东中野的公寓)
不動産屋:ここです。どうぞ。少し古いですが、明るくていい部屋でしょう。エアコンもついていますよ。
房产中介:就是这儿了。请进。虽然有点老了,但还是个光线很好的好房间不是吗。还装了空调呢。
 
西条敬子:ええ。でも、壁が少し汚れていますね。
西条敬子:是啊。不过,墙壁好像有点脏啊。
 
不動産屋:ああ、これはふけばきれいになると思います。
房产中介:哦,这个擦一擦就干净了吧。
 
  敬子:この窓は南向きですか。
  敬子:这个房间的窗户是朝南的吗?
 
不動産屋:いいぇ、東向きです。ちょっと開けてみましょう。
房产中介:不是,是朝东的。你可以打开看看。
 
  敬子:あっ、鍵が壊れていますね。
  敬子:啊,锁坏了啊。
 
不動産屋:これはすぐ大家さんに言います。
房产中介:这个我会马上去和房东说的。
 
不動産屋:こちらが台所です。
房产中介:这里是厨房。
 
  敬子:思ってより広いですね。
  敬子:比想象中的要宽敞嘛。
 
不動産屋:そうでしょう。これで8万円は安いと思いますよ。どうしますか。
房产中介:就是的啊。这个房子8万日元租的话很便宜了。怎么样呢?
 
  敬子:じゃ、ここに決めます。
  敬子:那我决定租这个房子了。
 
不動産屋:わかりました。それでは、手続きをしますから、もう一度事務所へ来てください。
房产中介:我知道了。那因为还有一些手续要办,你再来我们办公室一趟吧。
[情景对话10]搬家
引越し
   搬家
  会社の社員:こんにちは。長谷川引越しサービスです。
  搬家公司工人:你好。我是长谷川搬家公司的。
 
   敬子:よろしくお願いします。
    敬子:那就请你多关照了。
 
   社員:初めてもいいですか。
    工人:现在可以开始了吗?
 
   敬子:はい。こちらからお願いします。
    敬子:可以了。那这边就交给你了。
 
   社員:あっ、このたんすの中には何か入っていますよ。
    工人:啊,这个柜子里装了东西啊。
 
   敬子:あれっ、そうですか。
    敬子:咦,是吗。
 
   社員:中身を入れたまま撙证任¥胜い扦工琛
    工人:柜子里装了东西搬的时候会出危险的。
 
   敬子:すみません。すぐだしますから、ちょっと待ってください。
    敬子:对不起。我马上把东西拿出了,请稍等一下。
 
   社員:はい。段ボール箱はありますか。
    工人:好的。你这儿有硬纸箱吗?
 
   敬子:はい。
    敬子:有的。
 
   敬子:すみません。これ、重くて持てないんですが...
    敬子:不好意思。这个太重了,我搬不动。
   
    社員:それはこちらで撙婴蓼工韦恰⒅盲い趣い皮坤丹ぁ
    工人:那个我来搬吧,你先放那边。
 
   敬子:はい。
    敬子:好的。
 
[小贴士]置いといて=置いておいて;とく=ておく是口语中常用的省略形。
[情景对话11]约会归来
良子:今日はとても楽しかったわ。送ってくれてどうもありがとう。
良子:今天玩得很开心呢。谢谢你送我回家。
 
 武:遅くなってしまったね。
 武:现在已经很晚了呢。
 
良子:だいじょうぶよ。今朝、うちを出る時、遅くなるって言っておいたから。
良子:别担心。我今天早晨出门时已经说了会晚点回家了。
 
 武:じゃ、また来週。
 武:那,下周见。
 
良子:おやすみなさい。
良子:晚安。
 
 武:おやすみ。
 武:晚安。
 
 
良子:ただいま。
良子:我回来了。
 
 母:おかえりなさい。ずいぶん遅かったのね。武さんにおくってもらったの?
母亲:你回来啦。很晚了啊。是小武送你回家的吧?
 
良子:ええ。今日はディズニーランドへ行って、そのあと六本木で夕食をごちそうしてもらったの。
良子:是啊。今天我们去了迪斯尼乐园,后来又在六本木吃的晚饭。
 
 母:まあ。武さんはいつも良子にごちそうしてくれるのね。
母亲:呀,小武经常请良子吃饭嘛。
 
 
 母:六本木のどこで食事をしたの?
母亲:在六本木的哪家餐厅吃的饭啊?
 
良子:銀座亭っていう古くて素敵なレストランよ。
良子:在一家叫银座亭的餐厅吃的。那家餐厅真是又古朴又很棒。
 
 母:あら、銀座亭?知っているわ。昔お父さんによく連れて行ってもらったのよ。ねえ、お父さん、あの店、覚えてる?
母亲:啊,银座亭啊。我知道那家餐厅。当年你父亲经常带我去那儿吃的饭。喂,老头子,还记得那家店吗?
 
 父:うんうん、あそこへはよく行ったなあ。あのころあの店は人気があって、いつも込んでいたね。
父亲:嗯嗯。以前经常去那儿吃饭的啊。那时候那家店很火呢,经常挤满了人。
 
良子:今日も満員だったわ。
良子:今天也是满座啊。
 
 弟:僕もその店へ行ってみたいなあ。どんな所なの、そこ。
弟弟:我也想去那家店试试。那家店是什么样的啊?
 
 父:そこはね、最近のレストランとは少し違うんだよ。クラシックな感じなんだ。
父亲:那家店和现在的餐馆有点不一样呢。有一种古典的感觉。
 
 弟:へえ。今度、僕も連れて行ってよ。
弟弟:是吗。下次一定要带我一起去。
[小贴士]遅くなるって=遅くなるという;って是という的口语表达形式。
[情景对话12]探望病人
(病院で)
  (在医院)
萩原:アンジニさん、こんにちは。
萩原:Anzini同学,你好啊。
 
アンジニ:あ、先生。
アンジニ:是老师啊。
 
萩原:今、だいじょうぶ?お食事は?
萩原:现在还好吧?吃过饭了吗?
 
アンジニ:今、終わったところです。先生、どうぞそちらへ。
アンジニ:刚刚才吃过。老师这边请。
 
萩原:具合はどう?
萩原:身体怎么样了?
 
アンジニ:おかげさまでもうだいじょうぶいいんですよ。
アンジニ:托您的福已经没事了。
 
萩原:そう、それはよかったわ。でもアンジニさんが入院したって聞いた時は、本当にびっくりしたわ。
萩原:是吗,那真是太好了。但那时听说Anzini同学住院的消息,我真是大吃了一惊呢。
 
アンジニ:学生会館で急におなかが痛くなったんです。
アンジニ:那时在学生会馆突然肚子开始疼了。
 
萩原:それで?
萩原:然后呢?
 
アンジニ:それで会館の遠藤先生がこの病院へ連れてきてくださったんです。
アンジニ:然后会馆的远藤老师把我送进了这家医院。
 
萩原:そう。大変だったわね。あら、きれいなお花ね。
萩原:原来是这样啊。真是让人捏了一把汗呢。啊,好漂亮的花啊。
 
アンジニ:西田先生がくださったんです。
アンジニ:是西田老师送的。
 
萩原:そう。ところで、洗濯はどうしているの?
萩原:是这样啊。那现在你的衣服怎么洗啊?
 
アンジニ:遠藤先生の奥さんがしてくださっているんです。
アンジニ:现在远藤老师的太太在帮我洗衣服。
 
萩原:そう。
萩原:这样啊。
 
萩原:あ、そうだわ、これ、歌のテープ。アンジニさん、歌が好きでしょ。
萩原:对了,这里是几盒歌曲磁带。anzini同学爱听歌吧?
 
アンジニ:わあ、ありがとうございます。
アンジニ:哇,谢谢老师。
 
萩原:じゃあ、そろそろ失礼するわね。
萩原:那我就不打搅你休息了。
 
アンジニ:先生、今日は来てくださってどうもありがとうございます。
アンジニ:老师,谢谢你今天来看我。
 
萩原:じゃあ、おだいじに。
萩原:那你自己保重啊。
 

孤月出西山 2005-06-12 18:56
[情景对话13]在餐馆吃饭
(タイ料理のレストランで)
  (在泰国菜餐厅里)
 
ウエートレス:いらっしゃいませ。何名様でいらっしゃいますか?
    服务生:欢迎光临。请问几位?
 
    渡辺:3人です。
    渡边:3位。
 
ウエートレス:あちらへどうぞ。
    服务生:请往那边走。
 
    渡辺:あのう、メニューをお願いします。
    渡边:麻烦拿采单给我们看看。
 
ウエートレス:かしこまりました。
    服务生:知道了。
 
 
(メニューを見ながら)
(看菜单时)
 
    渡辺:私にはよくわかりませんが、佐々木さんはどうですか。
    渡边:我不太清楚这些菜啊,佐佐木你知道吗?
 
   佐々木:私もぜんぜんわかりません。
    佐佐木:我也不太了解。
 
    渡辺:アルンさんにまかせますから、何か注文してください。
    渡边:那就交给你了阿伦。你来点菜吧。
 
   アルン:はい、わかりました。
    阿伦:好的,我知道了。
 
 
   佐々木:アルンさんはいつ日本へいらっしゃったんですか。
    佐佐木:阿伦什么时候来日本的呢?
 
   アルン:去年の10月です。
    阿伦:去年10月来的。
 
   佐々木:お一人で日本に住んでいらっしゃるんですか。
    佐佐木:在日本一个人住吗?
 
   アルン:ええ、中野に一人で住んでいます。
    阿伦:是的。我一个人在中野住。
 
   佐々木:そうですか。
    佐佐木:这样啊。
 
   アルン:あのう、佐々木さんはタイのどちらへいらっしゃるんですか。
    阿伦:请问,佐佐木先生要去泰国的哪儿呢?
 
   佐々木:チェンマイです。
    佐佐木:我要去清迈。
 
   アルン:チェンマイはきれいでいい所ですよ。
    阿伦:清迈是个美丽的好地方啊。
 
   
   アルン:これ、もう少し召し上がりませんか。
    阿伦:要不要再吃点这个?
 
   佐々木:いただきます。すみませんが、ナプキンを取っていただけませんか。
    佐佐木:那我不客气了。不好意思,能帮我取一下餐巾吗?
 
   アルン:はい、どうぞ。先生もナプキンをお使いになりますか。
    阿伦:好的,给。老师也要用餐巾吗?
 
    渡辺:あ、ありがとう。
    渡边:啊,谢谢。
 
   アルン:先生、タイ料理は初めてですか。
    阿伦:老师是第一次吃泰国菜吗?
 
    渡辺:ええ、初めてです。辛いけどおいしいですねえ、タイ料理は。
    渡边:是啊,第一次吃。泰国菜虽然辣但是挺好吃的嘛。
 
   アルン:お口に合ってよかったです。先生、サラダ、もう少しいかがですか。
    阿伦:能合老师的胃口我真是很高兴。老师还要来点沙拉吗?
 
    渡辺:ええ、いただきます。
    渡边:好的,再来点吧。
 
   アルン:佐々木さんにもお取りしましょうか。
    阿伦:我给佐佐木先生也盛点吧。
 
   佐々木:すみません。お願いします。
    佐佐木:谢谢啦,麻烦你。
 
(出口で)
(在出口)
   佐々木:今日はアルンさんとお会いできて本当によかったです。
    佐佐木:今天能和阿伦先生见面真是很荣幸啊。
 
   アルン:私もとても楽しかったです。
    阿伦:我也过得很愉快啊。
 
    渡辺:アルンさん、今日は本当にどうもありがとう。
    渡边:阿伦,今天真要谢谢你啦。
 
   アルン:いいえ、こちらこそ。ごちろうさまでした。じゃ、私はここで失礼します。
    阿伦:没什么啊,我也得谢谢你们请我吃了这顿饭呢。那我就先告辞了。
 
   佐々木:失礼します。
    佐佐木:告辞。
[情景对话15]坐飞机
(機内で)
    (在飞机里)
スチュワーデス:皆様、本日も日本翼航空をご利用いただきまして、ありがとうございます。ただいまからこの623便は鹿児島空港に向けて出発いたします。お座席のベルトはしっかりとお締めになり、おタバコは禁煙のサインが消えるまで、しばらくご遠慮くださいませ。
空中小姐:大家好,感谢大家乘坐日本翼航空公司的航班。马上623航班即将起飞飞往鹿儿岛机场。请大家系好安全带。请大家在禁烟标志熄灭之前不要在机舱内吸烟。
 
 
斉藤:お母さん、ほら、下の景色、見える?
齐藤:妈妈,看,看到下面的景色了吗?
 
 母:ええ、ええ。
母亲:嗯嗯。
 
斉藤:建物があんなに小さくて、マッチ箱のようだなあ。もう海の上だ。ほら、船が見えるよ。
齐藤:建筑物都变得那么小,就好像火柴盒一样呐。现在已经飞到海上了,看,还能看到轮船。
 
 母:ええ、まるでおもちゃみたい。
母亲:是啊。就好像玩具一样啊。
 
斉藤:今日はいい天気でよかったね。
齐藤:今天天气很好啊。
 
 
 母:これは何ですか。
母亲:这是什么啊。
 
スチュワーデス:それはイヤホーンでございます。音楽や落語がお聞きになれます。
      空姐:那是耳机。您可以带上它听音乐或单口相声。
 
 母:へえ!飛行機の中で落語が聞けるんですか。
母亲:咦!在飞机上也能听单口相声吗?!
 
スチュワーデス:はい。それにあちらのスクリーンで映画もご覧になれます。
      空姐:可以啊。那边的屏幕还可以看电影。
 
 母:ちょっと落語を聞いてみましょう。
母亲:我想听听单口相声。
 
スチュワーデス:どうぞ。
      空姐:您请听。
 
 母:どれどれ...。音が小さくてよく聞こえませんよ。
母亲:咦,怎么回事。声音好小听不太清啊。
 
スチュワーデス:このつまみを右に回せば大きくすることができます。
      空姐:您把这个按钮往右旋音量就能调大了。
 
 母:ああ、今度はよく聞こえます。
母亲:嗯,这回可以听清了。
 
スチュワーデス:どうぞごゆっくりお楽しみください。
      空姐:那您就慢慢欣赏吧。
 
母:本当に便利になりましたねえ。
母亲:真是很方便呢。
[情景对话16]去庙会
(喫茶店で)
  (在咖啡馆)
鈴木一郎:チンさん、次の週末は何か予定がありますか。
铃木一郎:小陈,下个周末有什么安排吗?
 
  チン:いいえ。まだ決めていませんが...
    陈:没有啊。还没决定要干什么呢.....
 
  铃木:じゃあ、お祭りに行きませんか。
  玲木: 那就去赶庙会吧。
 
  チン:お祭りですか。いいですね。前から行きたいと思っていたんですよ。
    陈:去庙会啊,好啊。我以前就一直想要去呢。
 
  鈴木:それはよかった。
  铃木:那就更好了。
 
  チン:どこであるんですか。
    陈:是哪儿的庙会啊?
 
  鈴木:浅草です。この雑誌にいろいろ書いてありますよ。
  铃木:是浅草的。这本杂志上有很多介绍哦。
 
  チン:へい、3日間も続くんですか。あっ、これ、おみこしですね。
    陈:咦,要连续举行3天那么长时间啊。啊,这是神舆吧。
 
  鈴木:見たことがあるんですか。
  铃木:你以前见过吗?
 
  チン:はい。前にテレビで見ました。楽しみだなあ。あ、阿部さんも誘いませんか。
    陈:嗯,以前在电视上看到过。好期待啊。对了,叫上阿部先生一起去吧。
 
  鈴木:いいですね。でも、最近忙しいみたいですよ。先週の日曜日も会社で仕事をしたって言ってました。
  铃木:好啊。不过,他最近好像很忙啊。他跟我说他上周的周日也留在公司工作了呢。
 
  チン:日曜日も。大変ですね。
    陈:周日也去工作!真是很辛苦啊。
 
  鈴木:ちょっと無理かもしれませんが、電話してみましょうか。
  铃木:虽然他现在在家的希望不大,我还是给他打个电话吧。
 
  チン:そうですね。
    陈:好啊。
 
  鈴木:ちょっと待っててください。
  铃木:那你在这儿等我一下。
 
 
  チン:どうでしたか。いましたか。
    陈:怎么样。在家吗?
 
  鈴木:いいえ。まだ帰っていないようです。後で、もう一度電話してみます。
  铃木:不在。好像还没回家呢。我过一会儿再给他打个电话。
 
  チン:私も電話してみます。
    陈:我也给他打个电话试试。
[情景对话17]谈论去庙会
安部:この前はせっかく誘ってもらったのに、すみませんでした。
安部:上次你们特地叫我一起去庙会我却没时间,真是不好意思啊。
 
チン:いいえ。最近、仕事が忙しいみたいですね。
陈:没关系。最近安部先生工作好像很忙嘛。
 
安部:ええ。お祭りはどうでしたか。
安部:是啊。对了,庙会怎么样啊。
 
チン:とっても面白かったです。おみこしがすばらしかったです。感動しました。
陈:挺有意思的。神舆表演很精彩啊。挺激动人心的。
 
安部:そうですか。
安部:那就好。
 
チン:それから、出店がたくさんあってにぎやかでした。
陈:还有,庙会上有好多小摊,特别热闹。
 
安部:何か買いましたか。
安部:逛小摊买什么东西了吗?
 
チン:ええ。焼きそばやアイスクリームを買って食べました。おいしかったですよ。
陈:嗯。我买了炒面和冰淇凌吃。挺好吃的。
 
安部:よかったですね。
安部:真不错。
 
チン:でも、すごい人でした。駅についたら、もう、人が大勢いました。
陈:但是,庙会上有好多人啊。刚到车站就已经人山人海了。
 
安部:ああ、浅草のお祭りは人気がありますから。
安部:是啊。那是因为浅草庙会很受欢迎啊。
 
チン:街の中はどこも人でいっぱいでした。おみこしを見ている間に、後ろの人に押されたり、隣の人に足を踏まれたりしました。
陈:街上到处都是人。我在看神舆表演时被后面的人推来推去,脚还被旁边的人踩了。
 
安部:それは大変でしたね。
安部:那真是糟糕啊。
 
チン:それに、鈴木さんも子供にジュースをこぼされてしまったんです。
陈:还有,铃木先生还被小孩泼了一身果汁。
 
安部:そうですか。
安部:是吗。
 
チン:でも、楽しい一日でした。おみこしを見たり、出店で買い物をしたり...
陈:但是这一天还是很愉快的啊。看了神舆,还在小摊买了东西......
 
安部:そうですか。来年はぜひいっしょにいきましょう。
安部:是吗。那明年我一定和你们一起去。
 
チン:そうですね。そうしましょう。
陈:好啊。我们就这么定了。
 
[小贴士]とっても是とても的口语表达形式,表示一种强调的口气.
[情景对话18]约在地铁站见面
(地下鉄の駅の出口で)
   (在地铁站出口处)
 
 安部:遅くなってすみません。
安部:对不起我迟到了。
 
富士川:いいえ。でも、どうしたんですか。
富士川:没关系。但是,你路上出什么事情了呢?
 
 安部:霞ヶ関で間違えて反対方向へ行く電車に仱盲皮筏蓼盲郡螭扦埂
安部:在霞之关站我错乘了相反方向的车。
 
富士川:そうですか。
富士川:原来是这样啊。
 
 安部:あわてて次の駅で降りたんですが、次の電車かすぐに来なくて...。
安部:我急忙在下一站下了车,但是下一班车又没有马上来......
 
富士川:それは大変でしたね。
富士川:的确挺不容易的啊。
 
 安部:本当にお待たせしてすみませんでした。
安部:让您久等了实在抱歉。
 
富士川:いいえ。さあ、急ぎましょう。
富士川:没关系。但是我们得快点了。
 
 安部:講演会は7時からですか。
安部:演讲会是7点开始吧。
 
富士川:ええ。
富士川:是的。
 
 安部:会場は近いんですか。
安部:会场离得近吗?
 
富士川:ええ、歩いて5分ぐらいです。
富士川:嗯,走路5分钟左右。
 
 安部:じゃ、いま、56分だから、走れば間に合いそうですね。
安部:现在是56分,跑过去的话应该能赶上。
 
富士川:ええ。
富士川:是啊。
 



阅读:
录入:当当日语

评论 】 【 推荐 】 【 打印
上一篇:口语40句
下一篇:公司用口语
相关新闻      
本文评论       全部评论
发表评论


点评: 字数
姓名:

  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
  • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款
 日语应试
   一级 二级 三级 四级
   考研 托业
 学习指导
   入门 经验 对照翻译
   语法 词汇 趣味日语
   听力 阅读
 学习教材
   新编日本语 商务日语
   标准日本语 交际口语
   大家的日语
 日本留学
   城市 社会 旅游 时尚
   签证 留学 学校 工作
文章查询


 
 免费日语学习网站 Copyright © 2005 dangdangcc.com Inc. All rights reserved. 版权所有 不得转载
未经授权禁止复制或建立镜像 当当日语教室 Tel:(023)
 渝ICP 05001295号